位于成都高新區的地鐵“孵化園”站現英文翻譯為“IncubationPark”,讓人直接聯想起“母雞孵蛋的地方”,而未必是高科技產業園區。四川省人大代表崔太平日前在該省“兩會”中提出此建議,引發了網友熱議。
有網友認為,Incubation的確有點不妥。常見的用法是Businessincubator(商業孵化器),或者直接用Incubator也可以,主要是因為本來就是把企業當雞蛋一樣孵化,所以這個詞本身沒啥問題,硅谷那些孵化器公司也這么用,只是習慣用的是Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)這個名詞本身。
對于上述翻譯,在成都高新區工作的外籍人士也有不同看法。“我每天都坐地鐵上下班,這個翻譯乍一聽是蠻好玩的。”來自丹馬士成都分公司的澳大利亞籍員工PeterAntak說,“IncubationPark”一開始聽起來確實以為是“孵蛋”的意思,“不過后來我知道了,‘孵’的是‘創業公司’,所以,聽起來也沒什么大問題。不過叫做FoundationPark(起步園)可能比較好。
而該區一家主要服務海外客戶,提供IT咨詢的公司負責人熊杰表示,“IncubationPark聽起來很正常,可能只有行外的人會誤解。美國硅谷很有名的孵化器Ycombinator就被稱之為incubationmachine(孵化機器)。”
“孵化園就是“孵蛋”的地方,只不過孵化的是科技型中小企業。”成都高新區創新中心主任、畢業于美國馬里蘭大學的李崗博士講述他所了解的“孵化器”的淵源。孵化器是美國人約瑟夫·曼庫索于1959年創造的。他把紐約州水牛城附近的一塊廢棄的工業設施買下,改造成較小的單元,引進中小型創業者,園區提供配套服務,就像母雞孵蛋一樣,幫助這些小企業發展壯大,建成了附近聞名的商業中心。后來,孵化器成為了全球各國發展創新產業的主要載體,如,美國硅谷被稱為美國最大的孵化器(Incubator),美國孵化器協會(NBIA)英文就是NationalBusinessIncubationAssociation。
據了解,成都地鐵“孵化園”站名,正是因位于成都高新區孵化園附近而得名。該區的孵化事業在中國名列第三,孵化企業超過3000家,目前已培育上市公司24家,已成為成都高新區實施創新驅動、內生增長戰略的主要引擎。(中新網)