近日,《后宮·甄嬛傳》(下簡稱《甄嬛傳》)將被包裝成英文版登陸美國電視臺的消息在網絡上持續發酵。網友紛紛貢獻智慧,為《甄嬛傳》的臺詞翻譯出謀獻策,“古裝劇臺詞翻譯”這一略顯邊緣的話題變成關注焦點;借著這股春風,一則名為《甄嬛傳》英文版預告片的視頻也在網上走紅,不過,該視頻被證實是網友制作。該劇制片人曹平昨日接受羊城晚報記者采訪時表示,劇方已與美國制作公司簽訂了合約,“美方改編前會拿出一個細化到分集劇本、臺詞翻譯的方案,最后由鄭曉龍導演把關和拍板。”
甄嬛要“留洋”,網友來幫忙
自制預告片有大片范
雖然英文版《甄嬛傳》尚未問世,但網友們已迫不及待地自制英文版預告片。這段預告片的片頭煞有介事地放著“福克斯探照燈公司”的標志,展現了甄嬛入宮后與華妃、皇后明爭暗斗,最后成為統領后宮的皇太后的過程。預告片采用了《黑天鵝》的素材作為背景配音,兩者竟出奇地吻合。預告片最后,皇后聲嘶力竭地喊道:“我可愛而溫順的女兒去哪里了?”甄嬛的畫面出現,畫外音響起:“她死了。”
這一大片范兒十足的預告片備受網友青睞,被盛贊“好高端,忍不住再看一遍了”。還有網友解讀:“甄嬛不就是后宮的黑天鵝嗎?白天鵝有成為黑天鵝的潛質,但那需要一段漫長而又撕裂的心理催化。甄嬛就是這樣從一身素白、與世無爭的白天鵝,變成目光凌厲清冷的黑天鵝。”
“神翻譯”并非全盤惡搞
此外,很多網友為該劇進行“神翻譯”,除了劇中人物的各種稱呼,還有人挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等文縐縐的臺詞。
最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。流傳最廣的,是網友“天才小熊貓”翻譯的 “《甄嬛傳》演員表”:“甄嬛”的英文名是“RealRing”(真的環),“葉答應”是“Leaf agree”(葉同意),“安常在”成了“Safetyalwayshere”(總是很安全),“曹貴人”叫做“Cao so expensive”(曹好貴),“華妃”干脆成了“Hua fly”(華飛)。其他網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。比如,華妃那句“賞你一丈紅”,則被翻譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”……如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!”“皇后”蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,“我想知道像‘本宮’‘賤人就是矯情’這些臺詞要怎么翻譯出來啊?我真的都很好奇的!”
此前曾制作《讓子彈飛》、《大魔術師》等國產大片英文字幕的美籍華裔翻譯Kara,也圍觀了網友的“神翻譯”。在她看來,網友的翻譯并非全盤惡搞,比如“華妃”那句霸氣的“賤人就是矯情”,有網友將其翻成 “Bitch is so bitch”,Kara就覺得譯得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch。”
美版將“回爐”,導演來把關
制片人曹平:不擔心美版會變味
制片人曹平昨日向本報記者透露,劇方與美國制作公司已簽訂合約,該劇將“回爐再造”。美方將根據美國觀眾的收視習慣將76集長劇剪輯成6集電視電影,每集時長1小時,“不僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾看電視劇的節奏和習慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過程,由美方來具體執行。但是,美方改編前會拿出一個細化到分集劇本、臺詞翻譯的方案,最后由鄭曉龍導演把關和拍板。”