所以,他堅持的翻譯原則是,盡量原模原樣、老老實實地把作品翻譯過來,保持詩歌原有的氣息和形狀,然后讓中國的讀者,特別是中國詩人去進行“再翻譯”,讀出新的內(nèi)容。
樹才表示,譯者就應(yīng)該邀請和呼吁讀者一起完成這個譯文,“譯者應(yīng)該信賴讀者,因為讀者比譯者高明”。
“譯者信任讀者,只在文字的表面上做工作,把闡釋的空間、對于思想的思索留給讀者,這是一個很大的問題,沒法回答,只能不斷地實踐。”穆沙這般表達自己的看法。
2013-11-06 11:38:05
所以,他堅持的翻譯原則是,盡量原模原樣、老老實實地把作品翻譯過來,保持詩歌原有的氣息和形狀,然后讓中國的讀者,特別是中國詩人去進行“再翻譯”,讀出新的內(nèi)容。
樹才表示,譯者就應(yīng)該邀請和呼吁讀者一起完成這個譯文,“譯者應(yīng)該信賴讀者,因為讀者比譯者高明”。
“譯者信任讀者,只在文字的表面上做工作,把闡釋的空間、對于思想的思索留給讀者,這是一個很大的問題,沒法回答,只能不斷地實踐。”穆沙這般表達自己的看法。
一項對35000名老年人心理求助電話的統(tǒng)計分析顯示,超過40%的獨居老人有抑郁癥傾向,其中有48%是因為老人長期獨居的孤獨感引起的。而社會、子女對老人心理健康的忽視,老人對自身心理健康的不了解,也使得老年人遭...