美中人民友好協(xié)會(huì)”主席瑪麗·沃佩雅和沃爾特·沃佩雅(Walter Warpeha)和陜西的部分作家和翻譯家圍坐一起,話題自始至終圍繞著“陜西文學(xué)如何走出去”這個(gè)中心議題。
瑪麗·沃佩雅從事美中友好工作多年,她曾參與《Old Land New Tales》(陜西20位著名作家的20個(gè)短篇小說(shuō))英文譯稿的編輯和審定工作,并建議把短篇小說(shuō)“愛(ài)的未知數(shù)”在《美中評(píng)論》先期發(fā)表。她認(rèn)為,當(dāng)前和今后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),美中友協(xié)的主要任務(wù)是幫助美國(guó)人民了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。通過(guò)閱讀新時(shí)期的文學(xué)作品,是美國(guó)人民了解中國(guó)的最有效、最能接受的方式。
近年來(lái)陜西文學(xué)正不斷取得突破,但始終未能進(jìn)入國(guó)外主流圖書市場(chǎng)。其中的原因除了將翻譯技巧和文學(xué)藝術(shù)駕馭得很好的翻譯困難外。瑪麗·沃佩雅認(rèn)為許多中文作品的文體內(nèi)容和表達(dá)方式與譯介國(guó)讀者的社會(huì)習(xí)慣和審美要求不太符合。西方讀者更希望從作品中了解真實(shí)的中國(guó)社會(huì)生活,而中國(guó)文學(xué)作品更多表現(xiàn)的是人性的光輝和藝術(shù)的表達(dá)。
省作協(xié)有意于明年和省譯協(xié)聯(lián)手將路遙的《平凡的世界》、陳忠實(shí)的《白鹿原》、賈平凹的《秦腔》翻譯成英文,使優(yōu)秀的陜西文學(xué)走向世界。(三秦都市報(bào))