1976年,由國家文物局牽頭,文物出版社陸續出版了六函共60卷《魯迅手稿全集》。全書重約20公斤,是當時魯迅手稿最完整的匯集。作為對該全集的拾遺補缺,“《魯迅手稿全集》文獻整理與研究”的國家社科基金重大課題立項。記者近日獲悉,經過兩年多的研究,該課題有了新的發現。
《藤野先生》被涂原題說明什么
辨識魯迅創作中被涂抹的文字,是該課題的一個新發現。課題組首席專家王錫榮說,這項整理與研究課題有時要借助一些技術手段。日本學者佐藤明久先生辨識魯迅的散文名篇《藤野先生》原題,借助的便是照相技術。
事情緣起于2002年,佐藤明久訪問上海魯迅紀念館時看到《藤野先生》手稿(復制件)。該手稿以黑墨書寫在印有紅線條的便箋紙上,他注意到,魯迅在標題位置涂去了幾個字,只留下“先生”二字,而在右邊另起一行寫上“藤野”。在中國和日本教科書中,都曾收錄《藤野先生》,佐藤明久向兩國教育工作者咨詢,得到的答案是大家都不知道“藤野先生”是魯迅修改后的題目。根據朱正《魯迅手稿管窺》一書,保存下來的魯迅手稿中,只有《藤野先生》的題目有修改。強烈的好奇心驅使佐藤明久對涂改部分一探究竟。
佐藤明久從字跡的大小間隔入手,仔細測量后發現,題目中的“藤野先生”4字,各字大小約0.8毫米,涂去部分約3.6毫米。每個字間隔約0.2毫米,由此推斷,魯迅涂去的部分為4個字。從手稿復制件上看,涂去部分后兩個字可以看出是“藤野”,但前兩個字涂得太黑難以辨認。2008年9月26日,在多位中國專家的相助下,佐藤明久在中國國家圖書館如愿看到原稿。經近距離查看,基本可以斷定涂去部分的第二個字為“師”,第一個字疑為“我”、“尊”、“老”、“吾”4字中的一個。只是用肉眼無法做出最后判斷。2010年12月,佐藤明久再度來到中國國家圖書館,借助影像技術,通過變換光圈、快門速度,第一個字“吾”終于露出廬山真面目?!短僖跋壬返脑}是《吾師藤野先生》。
為何要做此修改?王錫榮分析認為:因為“吾師藤野先生”這個稱謂有語病。“吾師已經是先生了,再稱先生就重復了。還有,魯迅的老師有好幾位,如果稱吾師,似乎只有一個老師,所以最后改成‘藤野先生’。”研究者發現,魯迅的修改有反復的過程,一句話寫出來,往往邊寫邊改,改完又改。比如在散文集《朝花夕拾》第340頁第十二行“我是一天也住不舒服的”,手稿“舒服”原為“下”,后改為“安穩”,再改“舒服”,從修改內容可以看出魯迅寫作時的狀態。
魯迅鮮為人知的文學翻譯成就